Add parallel Print Page Options

16 And after[a] you have read this letter, have it read[b] to the church of Laodicea. In turn, read the letter from Laodicea[c] as well. 17 And tell Archippus, “See to it that you complete the ministry you received in the Lord.”

18 I, Paul, write this greeting by my own hand.[d] Remember my chains.[e] Grace be with you.[f]

Read full chapter

Footnotes

  1. Colossians 4:16 tn Grk “when.”
  2. Colossians 4:16 tn The construction beginning with the imperative ποιήσατε ἵναἀναγνωσθῇ (poiēsate hinaanagnōsthē) should be translated as “have it read” where the conjunction ἵνα functions to mark off its clause as the direct object of the imperative ποιήσατε. The content of the clause (“reading the letter”) is what Paul commands with the imperative ποιήσατε. Thus the translation “have it read” has been used here.
  3. Colossians 4:16 sn This letter is otherwise unknown, but some have suggested that it is the letter known today as Ephesians.
  4. Colossians 4:18 tn Grk “the greeting by my hand, of Paul.”
  5. Colossians 4:18 tn Or “my imprisonment.”
  6. Colossians 4:18 tc Most witnesses, including a few important ones (א2 D Ψ 075 0278 M lat sy), conclude this letter with ἀμήν (amēn, “amen”). Such a conclusion is routinely added by scribes to NT books because a few of these books originally had such an ending (cf. Rom 16:27; Gal 6:18; Jude 25). A majority of Greek witnesses have the concluding ἀμήν in every NT book except Acts, James, and 3 John (and even in these books, ἀμήν is found in some witnesses). It is thus a predictable variant. Further, the external evidence for the omission is quite compelling (א* A B C F G 048 6 33 81 1739* 1881 sa). The strongly preferred reading is therefore the omission of ἀμήν.